域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心

《圣经》中译及其在华传播的语言文化影响是一个重要的研究课题,本书从追求“言文一致”的圣经白话翻译实践、“欧化白话”的形成及结构特点、用罗马字母“拼写汉字”的各种尝试与努力,以及西南少数民族文字的创制等多个方面,展开对上述主题的探讨,其内容丰富、全面而系统,就其整体性把握与研究而言,在学术界尚属首次。
书中对许多内容的呈现,都具有新鲜性;对不少具体问题的考察与分析,均具有探索性。作者对于圣经多种文本积累丰厚,尝试融合历史学、宗教学和语言学的有关知识和方法,将在华基督教史的研究带入到一个更为宽广的视域中,拓展出了一片学术的新天地。

描述

报佳音号 5867
外文书名 Foreign Resources and the Chinese Movement in the Late Qing Dynasty: Centered in the Bible in Chinese
作者 赵晓阳
ISBN 978-7-303-24072-2
出版社 北京师范大学出版社
出版年月 2019.1
开本 16K
页数 328

《域外资源与晚清语言运动:以<圣经>中译本为中心》内容简介

《圣经》中译及其在华传播的语言文化影响是一个重要的研究课题,本书从追求“言文一致”的圣经白话翻译实践、“欧化白话”的形成及结构特点、用罗马字母“拼写汉字”的各种尝试与努力,以及西南少数民族文字的创制等多个方面,展开对上述主题的探讨,其内容丰富、全面而系统,就其整体性把握与研究而言,在学术界尚属首次。

书中对许多内容的呈现,都具有新鲜性;对不少具体问题的考察与分析,均具有探索性。作者对于圣经多种文本积累丰厚,尝试融合历史学、宗教学和语言学的有关知识和方法,将在华基督教史的研究带入到一个更为宽广的视域中,拓展出了一片学术的新天地。

《域外资源与晚清语言运动:以<圣经>中译本为中心》作者简介

赵晓阳,1964年出生于重庆,历史学博士。中国社会科学院近代史研究所研究员,博士生导师。 1995年7月,进入民政部地名研究所工作。2002年1月,进入中国社会科学院近代史研究所工作,2003年评为副研究员,2012年评为研究员。研究中国基督宗教史、近代社会史、中西交流史,成绩斐然。著有《基督教青年会在中国》、《当代中国基督宗教史研究》、《近现代基督教的中国化》等书,译著有《革命之火的洗礼:美国社会福音和中国基督教青年会(1919-1937)》等,主编《中国近代思想家文库:吴耀宗卷》、《中国近代思想家文库:赵紫宸卷》、《基督教与近代中国》等六部论著。

《域外资源与晚清语言运动:以<圣经>中译本为中心》目录

序一(章开沅)

序二(黄兴涛)

绪论

  • 一、写作缘起:圣经中译本多元语言形式存在
  • 二、学术史回顾与存在问题
  • 三、资料综述
  • 四、研究方法与基本结构

第一章 寻求对等:早期圣经汉译

  • 一、早期耶稣会士的圣经译作
  • 二、白日升译本
  • 三、贺清泰译本

第二章 “二马译本”:基督教最早圣经全译本

  • 一、基督教最早圣经译本与天主教圣经译本关系
  • 二、“二马”的《新约》译经:抄袭说之辨
  • 三、“二马”的《旧约》译经:各自独立翻译
  • 四、余论

第三章 译介再生:本土基督宗教话语体系的建立

  • 一、音译、意译与新释:景教和天主教的译名
  • 二、移境与想象:基督教的译名
  • 三、相遇与接受:中方视野中的译名
  • 四、余论

第四章 言文一致:现代语言运动的方式和意义(一)

  • 一、书写白话:言文一致的宗教认知
  • 二、吴方言白话圣经汉字本
  • 三、闽方言白话圣经汉字本
  • 四、粤方言白话圣经汉字本
  • 五、客家方言白话圣经汉字本
  • 六、官话方言白话圣经汉字本
  • 七、方言白话圣经的意义

第五章 拼写汉字:现代语言运动的方式和意义(二)

  • 一、汉字的新书写形式:拉丁拼音文字
  • 二、吴方言圣经罗马字本
  • 三、赣方言圣经罗马字本
  • 四、闽方言圣经罗马字本
  • 五、粤方言圣经罗马字本
  • 六、客家方言圣经罗马字本
  • 七、官话方言罗马字本
  • 八、汉语汉字发展的新途径

第六章 欧化白话:中国现代白话的开启

  • 一、西经中译与欧化白话的历史因素
  • 二、欧化白话:现代白话欧化因素的语言学探讨
  • 三、欧化白话的文化解读

第七章 新词语与文化拓展:圣经新词语溯源与流布

  • 一、创建新词语:译介异质文化
  • 二、复音词:创制圣经新词语
  • 三、千年炼成:圣经神学新词语溯源流布考
  • 四、汉语外来词:丰富语言文化

第八章 创制文字:西南民族圣经译本

  • 一、西南少数民族文字创制之始
  • 二、柏格里字母及变体书写的圣经译本
  • 三、拉丁字母及变体书写的圣经译本
  • 四、汉语国语注音字母书写的圣经译本
  • 五、意义和启示

第九章 圣经中译本的传播:以美国圣经会为中心

  • 一、1833—1874年:传教士代理时期
  • 二、1875—1893年:古烈和裴来尔时期
  • 三、1894—1920年:海格思时期
  • 四、1921—1936年:力宣德时期
  • 五、1937—1949年:中华圣经会时期

第十章 结语

  • 一、“通约”与“域外资源”的译介
  • 二、晚清语言文字现代化的途径

附录

参考文献

索引

后记