耶稣会士白晋的生平和著作

本书以法国耶稣会士传教士白晋(Joachim Bouvet)的生平为线索,着重介绍了他在华期间钻研中国古代典籍并探索其与《旧约》之联系所做的努力,描绘了白晋重点研读《周易》并通过对欧洲和中国的语言及神话传说进行比较,创立跨文化的索隐派体系的过程。同时还勾勒出影响了17-18世纪中西文化交流的重大事件——中国礼仪之争、传教区各势力的争夺,以及康熙朝廷与罗马教廷往来的史实。
本书对索隐派以及基督宗教这些堪称东西方共同的文化遗产的专题论述,具有重大的思想史意义,使得长期以来遭忽略的索隐派思想研究更迈进一步。
这是本老书,极具价值,然而成色稍旧,介意者慎拍!

SKU: 5443 分类:

描述

报佳音号 5443
外文书名 P. Joachim Bouvet S.J. Sein Leben und sein Werk
作者 [德]柯兰霓(Claudia von Collani)
译者 李岩 译;张西平、雷立柏 审校
ISBN 978-7-5347-4929-2
出版社 大象出版社
出版年月 2009.1
开本 32k
页数 272

《耶稣会士白晋的生平和著作》内容简介

本书以法国耶稣会士传教士白晋(Joachim Bouvet)的生平为线索,着重介绍了他在华期间钻研中国古代典籍并探索其与《旧约》之联系所做的努力,描绘了白晋重点研读《周易》并通过对欧洲和中国的语言及神话传说进行比较,创立跨文化的索隐派体系的过程。同时还勾勒出影响了17-18世纪中西文化交流的重大事件——中国礼仪之争、传教区各势力的争夺,以及康熙朝廷与罗马教廷往来的史实。本书对索隐派以及基督宗教这些堪称东西方共同的文化遗产的专题论述,具有重大的思想史意义,使得长期以来遭忽略的索隐派思想研究更迈进一步。

本书属于“国家清史编纂委员会·编译丛刊”,同属这套丛书的有《耶稣会士张诚》、《耶稣会士傅圣泽神甫传》、《耶稣会士白晋的生平与著作》、《清代来华传教士马若瑟研究》、《灵与肉:山东的天主教,1650-1785》、《东正教在华两百年史》和《清初耶稣会士鲁日满常熟账本及灵修笔记研究》等书。

《耶稣会士白晋的生平和著作》目录

总序

出版说明

作者自序

中文版序

插图目录

缩写目录

前言

1. 绪论

2. 索隐派思想在耶稣会神父白晋的一生当中

2.1 白晋早年的成长经历

  • 2.1.1 早年在法国的生活
  • 2.1.2 通往远东的游历
  • 2.1.3 在康熙朝供职

2.2 索隐派成为白晋毕生的事业

  • 2.2.1 中国礼仪的问题
  • 2.2.2 与莱布尼茨的通信
  • 2.2.3 与阿贝·比尼翁的通信
  • 2.2.4 多罗主教在华
  • 2.2.5 《天学本义》
  • 2.2.6 白晋和他的弟子们
  • 2.2.7 “南京禁令”之后
  • 2.2.8 《易经释义》
  • 2.2.9 纪理安与索隐派人士
  • 2.2.10 白晋在北京最后的日子

3. 白晋的索隐派思想体系

3.1 索隐派思想的一般出发点

3.1.1 中国人强烈的文化自豪感

3.1.2 17世纪欧洲人眼中的中国

  • 3.1.2.1 世界历史中的中国
  • 3.1.2.2 17世纪传教士眼中的中国——中国在救恩史的地位
  • 3.1.2.3 白晋解决在华传教问题的出发点
  • 3.1.2.4 作为传教十和科学家的白晋

3.2 神的启示在中国

  • 3.2.1 白晋眼中的中国古代典籍
  • 3.2.2 中国古籍中与原始启示有关的一些线索
  • 3.2.3 中国的“象形文字”

3.3 中国人对独一神和三一神的认识

3.4 世界发展的三个阶段和自然的二重状态

3.4.1和谐圆满的状态或未堕落的世界

3.4.2 世界的堕落状态

  • 3.4.2.1 天使的反叛
  • 3.4.2.2 人类始祖的罪恶
  • 3.4.2.3 大洪水之后世界的堕落

3.4.3 世界的第三阶段——救恩阶段

3.4.4 世界的年限

3.5 中国古代典籍中出现的救世主

  • 3.5.1 儒家的圣人
  • 3.5.2 黄帝
  • 3.5.3 后稷
  • 3.5.4 伏羲
  • 3.5.5 圣父和圣子的合一

4. 评价

  • 4.1 白晋的品格
  • 4.2 白晋的作品

5. 参考书目

6. 索引

译后记

“国家清史编纂委员会·编译丛刊”已出版书目

《耶稣会士白晋的生平和著作》书摘

序言

清代入华传教士关于中国的历史文献在清代的外文文献中占有很重要的位置,不仅研究西方汉学若不从此入手,就无法掌握和真正了解西方汉学的来龙去脉及其知识演化和变迁的内在原因,同时,研究中国明清基督教史和中西文化交流史,若不掌握入华传教士的相关文献,也无法进入其历史的内核。多年来,国内这方面的研究大多停留在“间接地研究前人所研究”上,直接研究外文原始文献和档案的较少,翻译出版的史料也很有限,这或许是该领域的研究总是进展缓慢、鲜有创造的一个原因。

正是认识到了这一点,大象出版社和北京外国语大学海外汉学研究中心合作,自1999年起组织出版了由任继愈先生主编的“国际汉学研究书系”丛书,从基本文献的翻译入手,分三个系列向国内读者介绍中西文化交流融合的过程。本书系已被国家新闻出版总署列为“十五”期间重点图书出版项目,目前已陆续出版十余种。在继续致力于这一书系组织出版的同时,为配合国家清史文献的整理出版,我们将部分有关清代传教士著作和文献的译著,从这套书系转入国家清史编纂委员会出版的“编译丛刊”中出版,特此对读者诸君作一说明。

学术乃天下公器。清史纂修,世纪大事,我辈能参与其中,为之尽心,足矣!