英语文学与圣经传统大词典(全三册)

《英语文学与圣经传统大词典》(套装共3册)是大型工具书。
《英语文学与圣经传统大词典》(套装共3册)以按英文字母先后顺序排列的词条方式,较为全面地介绍了英语文学中大量典故的由来、变迁,以及其与圣经传统的关系等等,并附有大量相关参考书目和文献资料,是一部有较高学术参考价值的且具阅读趣味性的跨学科工具书。

SKU: 5764 分类: ,

描述

报佳音号 5764
外文书名 Dictionary of Biblical Tradition in English Literature
作者 [美]戴维·莱尔·杰弗里(谢大卫) 主编
第二作者 中译本主编:刘光耀 章智源
ISBN 978-7-5426-4380-3
出版社 上海三联书店
出版年月 2014.12
开本 16K
页数 1741

《英语文学与圣经传统大词典(全三册)》内容简介

《英语文学与圣经传统大词典》是大型工具书,以按英文字母先后顺序排列的词条方式,较为全面地介绍了英语文学中大量典故的由来、变迁,以及其与圣经传统的关系等等,并附有大量相关参考书目和文献资料,是一部有较高学术参考价值的且具阅读趣味性的跨学科工具书。

本书属于“上海三联人文经典书库”系列丛书,同属此丛书的有《曼多马著作集:芬兰学派马丁·路德新诠释》、《来临中的上帝》(莫尔特曼 著)、《基督教神学原理》(麦奎利 著)、《护教篇》(德尔图良 著)、《英语文学与圣经传统大词典》(谢大卫 主编)、《优西比乌:生平、作品及声誉》(麦克吉佛特 著)、《本笃会规评注》(普契卡 著)、《自我与历史的戏剧》(尼布尔 著)、《基督教伦理学导论》(施莱尔马赫 著)等书。

《英语文学与圣经传统大词典(全三册)》作者简介

戴维·莱尔·杰弗里(David Lyle Jeffrey,中文名“谢大卫”),加拿大人,现任美国得可萨斯州贝勒大学(Baylor University)教务长及文学与人文科教授。曾在加拿大、美国及英国多所大学任教或任客座教授。谢大卫教授是中世纪研究、《圣经》和文学跨学科研究方面的知名学者,当代西方重要的基督教思想家,写作和主编了十余部著作,其中包括在宗教与文学跨学科研究方面具有里程碑意义的著作《英语文学与圣经传统大词典》,以及《圣书的子民:基督教的特质和文本传统》(People of the Book: Christian Identity and Literary Culture)、《基督教与文学》(Christianity and Literature: Philosophical Foundations and Critical Practice)等书。1996年起担任加拿大皇家学会会员,2003年获得现代语言学会(MLA)授予的终身成就奖。从1996年起,谢大卫教授受聘为北京大学客座教授,一直致力于促进中西文化交流的工作。

《英语文学与圣经传统大词典(全三册)》译者简介

译者之一 刘光耀,河南省舞阳县吴城西后刘村人,汉族。湖北文理学院教授,神学美学研究所所长,北京天主教上智编译馆助学金计划评审委员会委员,香港道风山基督教文化研究所特聘研究员,北美华人基督教学会国际研究员,《人文艺术》编委,《神学美学》主编。1980年至今在国内外刊物发表宗教哲学、诗学等论文近百篇,出版《诗学与时间——神学诗学引论》等专著4部,《宇宙与创造主》等译著2部,发表以十四行为主的诗歌五十余首。另主编有《神学美学十四诗人谈》、中译本《英语文学与圣经传统大词典》等书。

《英语文学与圣经传统大词典(全三册)》目录

致中国读者

鸣谢

英文版前言

走出混沌的盼望:我读《英语文学与圣经传统大词典》(代译序)

缩略语表

英汉词条目录

词典正文

上册

  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I

中册

  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S

下册

  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

参考文献

圣经研究

  • 文学学者圣经研究指南
  • 对作为文学之圣经研究精选表
  • 英语圣经翻译简史

圣经解释的历史

  • 导论
  • 圣经解释的历史研究
  • 英语作者常用圣经评注一览表

英语文学中的圣经传统

  • 圣经对英语文学的影响:研究文献精选
  • 某一个或某一组作家对圣经的运用

人名神名译名对照表

概念名称译名对照表

地名机构名译名对照表

作品译名对照表

译后记

《英语文学与圣经传统大词典(全三册)》书摘

Dove 鸽子

鸽子在圣经文学和传统中是“干净的”动物,象征着纯洁,被用作贡品。通常它和受洗有联系,结合挪亚方舟的预表,并通过约翰为耶稣施洗的历史事实,因此喻指圣灵。因为它口噙橄榄枝返回挪亚方舟,传递洪水已经消退的信息,而成为和平与和好的象征;在论及使徒或圣徒的艺术性表达时,常以鸽子象征圣灵的默示。

另见 Annunciation 天使报喜;Baptism 洗礼;Flood 洪水;Holy Spirit 圣灵;Noah 挪亚。

Doxology 三一颂

这个词的希腊语是doxlogia,来自doxa和logos,有“赞美”和“发声”之意。这里指赞美上帝的简单表达。依据早期崇拜记录,它在传统基督教方面,也指对基督或圣灵赞美,常用在祈祷或唱诗结束的时候。常见的基本表达,如“来自上帝的祝福……”,希伯来语用baruk(见创24:27;出18:10;代上16:36),或用变体,如“归因于”或者“荣耀和强大归于上帝”,希伯来语用yahab(见诗29:1,68:34)。它也常出现在编辑扩充的五本圣诗集的每一册结束时。人们也常用它来作补充感叹“奉主名来的,是应当称颂的”(太21:9,23:39)。表达对上帝的称颂和赞美在新约中包括《提摩太前书》6章15节;《彼得后书》3章18节;《希伯来书》13章20节和《犹大书》24节。在英格兰教会常用的赞美诗中,最流行的一节是“赞美上帝,一切祝福从他而来”,这是主教托马斯·肯写的。克里斯托弗·斯马特的诗歌里充满了这种歌颂和赞美的格式,比如起头总是说“喜乐来自上帝,万口啊;荣耀归于上帝和羔羊”(Jubilate Agno)。