罗马书释义

《罗马书释义》思想恢奇、识见高超、文风剔透,坚守启示神学的立场,与保罗、奥古斯丁、路德、基尔克果等基督教思想大智慧俎豆相承,辨析所至,极于毫芒。巴特的文学素养很高,连俄国作家陀思妥耶夫斯基和梅烈日科夫斯基的作品也信手拈来,皆成佳构。

SKU: 1315 分类: ,

描述

报佳音号 1315
作者 [瑞士]卡尔·巴特(Karl Barth)
译者 魏育青
ISBN 9787561742303
出版社 华东师范大学出版社
出版年月 2005年5月
开本 32k
页数 551页;500千字

〖推荐语〗

        设计这套“西方传统经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。

〖内容简介〗 

        西方思想经典即使都译成了汉语,不等于汉语学界有了解读能力。西学典籍的汉译历史虽然仅仅百年,积累已经不菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭——甚至吃生米,消化不了。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,妄自尊大庚续清末以来学界理解西方思想传统的未竟之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的是,这类翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深度的细读方面迈进。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。      《罗马书释义》思想恢奇、识见高超、文风剔透,坚守启示神学的立场,与保罗、奥古斯丁、路德、基尔克果等基督教思想大智慧俎豆相承,辨析所至,极于毫芒。巴特的文学素养很高,在《罗马书释义》中不仅对德语诗人荷尔德林、诺瓦利斯以及尼采的文句化用神奇,连俄国作家陀思妥耶夫斯基和梅烈日科夫斯基的作品也信手拈来,皆成佳构。《罗马书释义》不仅思想深邃,且是美文,堪称德语文学史上的散文杰作,读德文原著在语言上是享受,读汉语译本亦应是语言上的享受。

〖目录〗

中译本序中译本导言初版说明新版说明初版前言再版前言第三版前言第四版前言第五版前言第六版前言第一章(上) 入门致读者(1:1-7)个人性的(1:8-15)实义(1:16-17)第二章(下) 黑夜肇因(1:18-21)后果(1:22-32)第二章 人之义审判者(2:1-13)审判庭(2:14-29)第三章 上帝之义律法(3:1-20)耶酥(3:21-26)唯独靠信仰(3:27-30)第四章 历史的声音信仰是奇迹(3:31-4:8)信仰是开端(4:9-12)信仰是创造(4:13-17a)历史的效用(4:17b-25)第五章 临近的日子新人(5:1-11)新世界(5:12-21)第六章 恩典复活的力量(6:1-11)服从的力量(6:12-23)第七章 自由宗教的局限(7:1-6)宗教的意义(7:7-13)宗教的现实(7:14-25)第八章 圣灵决定(8:1-10)真理(8:11-27)爱(8:28-39)第九章 教会的困境第十章 教会的过失第十一章 教会的希望第十二至十五章 巨大的困扰第十五至十六章 使徒与团体《圣经》章节索引(边码)人名与术语索引(边码)